Notre site est entièrement gratuit grâce à la publicité.
Celle-ci nous permet de vous offrir un contenu de qualité.
Merci de nous soutenir en désactivant votre bloqueur.
Rédiger un CV en français est généralement un casse-tête. Ce sont les entreprises qui en fixent et en changent les normes, selon ce qu'elles souhaitent y trouver. Il est prudent de s'informer régulièrement des dernières recommandations, sous peine de risquer que sa candidature soit repoussée d'un revers de main. Pour le CV en anglais, c'est pareil. Il est évolutif et répond à des contraintes culturelles et linguistiques différentes des nôtres. Voici quelques conseils à appliquer pour proposer un CV attractif et normé. Il aura toutes les chances non seulement d'être lu, mais également de donner envie aux recruteurs de vous rencontrer.
Ne traduisez surtout pas votre CV français en anglais ! Pour les raisons indiquées plus haut, il ne serait pas adapté et n'aurait pas grande signification. La structure de la langue diffère, tout comme les codes et l'organisation des rubriques, entre autres. Ce qui veut dire qu'il vous faut véritablement le rédiger entièrement dans cette langue. D'ailleurs, la rédaction d'un CV en anglais est le moment idéal pour améliorer son business english !
Définissez précisément votre cible, car l'anglais britannique diffère de l'américain. Il faut à tout prix éviter de mélanger l'orthographe et la grammaire de chacun. Il en va de même pour la culture. Si vous postulez en Angleterre, vous suivrez les normes relatives à ce pays. Pour le reste du monde, vous appliquerez celles des États-Unis. La première chose à savoir est donc de veiller au vocabulaire que vous utilisez, et de ne pas commettre d'impair au niveau des références culturelles.
En Grande-Bretagne, le CV a le même nom qu'en France. Aux États-Unis en revanche, on le nomme Resume.
Dans un CV en langue anglaise, il faut éviter :
Comme le CV français, l'anglais doit être organisé de façon précise. Il sera concis et comportera des phrases courtes. Voici, dans l'ordre, les rubriques dont il se composera :
Votre état civil : Personal details
Cette partie contiendra uniquement vos nom, prénom, adresse, téléphone et e-mail.
Vos objectifs : Profile
Vous présenterez, en quelques lignes, votre projet et vos objectifs professionnels. À ce propos, au Royaume-Uni, on dit professional objective, tandis qu'aux États-Unis, on préférera career planning
Vos expériences professionnelles : Work experience
Vous devez bien sûr énumérer le poste occupé, la durée et l'entreprise pour chaque expérience professionnelle. Les recruteurs seront également attentifs à vos scores et vos réussites.
Votre formation : Education
Dans cette rubrique, vous indiquerez uniquement les diplômes les plus élevés et représentatifs. Inscrivez l'intitulé en français en expliquant ensuite sa teneur en anglais.
Vos connaissances en langues : Languages
Mentionnez ici les langues que vous maîtrisez. Précisez les certificats que vous avez passés : TOEIC, TOEFL…, ainsi que vos expériences et stages à l'étranger, si vous en avez fait.
Autres informations : Additional information
Dans cette rubrique, vous pouvez intégrer :
- vos compétences informatiques : IT skills ou Computing skills ;
- vos activités extra-professionnelles : Interests and activities ;
- vos références : inutile de les lister, indiquez simplement « References available on request ».
La lettre d'accompagnement de votre CV est déterminante. Sa finalité est de convaincre le recruteur de vous choisir. Elle doit donc retenir son attention et l'intéresser. Indiquez clairement le nom et la fonction de son destinataire. Le contenu de la lettre de motivation sera composé de phrases courtes et précises. N'hésitez pas à utiliser des mots-clés figurant dans l'annonce à laquelle vous répondez. Aérez votre texte en sautant des lignes pour plus de clarté.
N'oubliez pas de bien vous relire, plusieurs fois s'il le faut, afin de traquer la moindre faute. Cela vaut tant pour le CV que pour la lettre de motivation. Bonne chance dans votre prospection !